iDuel 享受决斗

 找回密码
 加入社区

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: RuNe

[卡片资料] 关于卡查与iDuel等工具的「XYZ(エクシーズ)」一词表示方法之讨论

 关闭 [复制链接]
发表于 2011-11-16 21:22:40 | 显示全部楼层
怎么翻都没原来的好。还不如使用一个大家已经熟悉的呢。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-16 22:48:07 | 显示全部楼层

眼光要长远 OCG是一个已经有十二年历史的游戏 现在有一个错误的译名被使用了七个月 如果现在不及早地改正 这一错误还将延续七年以上 今后还会有许许多多的新玩家加入到这个游戏中 难道要为了照顾眼下一部分玩家区区七个月的使用习惯 就要让此后多年的玩家们都不得不去沿袭一个错误吗 这样的翻译 必将成为历史的罪人
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-16 23:18:32 | 显示全部楼层
ACS667 发表于 2011-11-16 20:59
个人支持第二种...其实多元召唤其实这个词有神马不得当,个人感觉包含LZ所述的各种意思(我文科差...文科生 ...

实话说 多元我也考虑过 但又自觉表达不够完整 下面的话 给懂一点英语和日语的人参考:
日语的「次元」(dimension)有两个意思 一是维度 二是日语中特有的"世界"之意
这里的世界可能有些暧昧 举个例子 「異次元」就是异世界的意思 而不是指非三维的空间
汉语则是把dimension译作"维" 没有世界的意思

而エクシーズ这个概念 XYZ既表示三个世界 也表示空间的三维
日语可以用一个词涵盖前两个意思 汉语在这个地方就吃亏了
如果一定要表达 三维+三元(即世界)才能和日语「三つの次元」相当

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-17 18:53:49 | 显示全部楼层
其实怎么读我都没所谓,只要顺口就行了。
最重要的是,图形组卡器已更新资料后就检索不了黑怪的BUG快快修好那就好了- -。。。
反正时间长了就自然会习惯了。。。
如果硬要选一个的话我觉得音译会比较好。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-17 18:56:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 尸体 于 2011-11-17 18:58 编辑

个人支持音译
主要还是考虑到字数或者说音节的问题,若采用Xyz,实际念起来确实不方便,还是以两个汉字表示为好

此外对于音译的方式,个人认为不应只取“ik-seez”中seez的音,应体现ik这个音节,因为它实际上是“Xyz”这个词中主要部分“X”的发音
故可译为“刻斯”“柯斯”之类

celebi 发表于 2011-11-17 18:53
其实怎么读我都没所谓,只要顺口就行了。
最重要的是,图形组卡器已更新资料后就检索不了黑怪的BUG快快修好 ...

已经临时修正了,在iDuel的数据更新帖里可下载专用的数据文件,导入即可

评分

参与人数 1DP +1 收起 理由
celebi + 1 主要是软件自身的更新。。

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-17 22:11:46 | 显示全部楼层
尸体 发表于 2011-11-17 18:56
个人支持音译
主要还是考虑到字数或者说音节的问题,若采用Xyz,实际念起来确实不方便,还是以两个汉字表示 ...

准确是准确了,就是不好听啊~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-18 10:48:45 | 显示全部楼层
字面就xyz好了,口述就看各人吧,字面文书准确的话,口述什么的根本没关系
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-21 17:55:27 | 显示全部楼层
XYZ:在一贯几乎全中文的翻译中用英文代替 明显的不妥当 虽然日常经常说side ex main 但是对于字面 肯定不恰当 而且还破坏一直以来的一致性 必死无疑

意译:内涵词无疑是翻译的最大敌人 今次的XYZ不是表达一个意思 而是同时表达几个意思 所以意译难度大

音译:音译的话 考虑到译后不会差太远 是否顺口的问题 XYZ这个‘衣裤席子’的发音肯定233

所以无论是XYZ,意译,音译都不是最佳办法

‘超量’这个词虽然是一个错误的翻译 但是已经被大部分人所接受且认同 而且在古代也有曾有以诗开始前2字命名诗的事例(实质如同无题) 写作超量 实作无名 且与原意不同的超量不仅不会歪曲XYZ的含义 反而能让人更深入的去理解XYZ的真正含义

所以 我的建议就是 再度以超量命名这个系列(完
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-21 17:58:13 | 显示全部楼层
还是叫“超量素材”的好……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-23 19:00:32 | 显示全部楼层
个人比较支持第一种,不过鉴于严谨性,考虑了两个方案:
1.音译。Xyz的话貌似有点太牵强赴会原文读音,可以加上其他的元音字母,axize或者axizu之类的都可以考虑呐;
2.意译。想要表示“叠放”这个动作的话,直接叫叠放召唤/重叠召唤/交错召唤/重合召唤这样的不可以吗?至少我认为没必要弄得太麻烦。
                                                                                       以上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国OCG工作室

75a64a1a1491ffeda084b999386165e4

GMT+8, 2024-4-29 23:45 , Processed in 0.063040 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表