iDuel 享受决斗

 找回密码
 加入社区

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6209|回复: 6

为什么パワー·ボンド翻译为力量结合?

[复制链接]
发表于 2010-9-7 20:48:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 zknvuyz 于 2010-9-7 21:02 编辑

上次SIN的英文是“罪”我没法反对,那么这个呢?
パワー——Power——力量
ボンド——Bond——债券
英文卡名也有。

还有:
XZ-キャタピラー·キャノン
YZ-キャタピラー·ドラゴン
天堂狐中文名:
XZ-机甲炮
YZ-机甲龙

キャタピラー——Tank——坦克
マシンナー——Machina——机甲(我不是特别了解,只知道:マシン——machine——机器)


回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-9-8 00:41:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 09:16:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 Shortway 于 2010-9-8 09:33 编辑

关于这个,天堂狐很早就说明过
参见YFCC3发布帖
http://www.duelcn.com/thread-564-1-1.html

====引用====
U。问:为什么XXX的卡名被译为○○○,
而不译为●●●?

答:译名大战是永无止息的。据几位参与过史上几次
译名大战的前辈表示,大部分日文名词都很难找到
满足所有玩家的中文译名,唯一的真理就是不译。
但不译又满足不了玩家在玩卡时称呼难题。
因此OCG工作室在收纳多方贤达意见,
经由多次讨论与多次激烈论战后,
为各日文卡名制定出较为适合的译名。
若各位玩家仍有疑问,请在OS论坛上留言,
我们会尽快答复。
此处要注意强调的是,中文译名仅供初学者
参考使用,并非绝对强迫性的正确译名,
也从不硬性的规定玩家一定要遵守此设定才能玩。
这里同样也要强调的是,再好的个人译名也要通用
性强的才佳,所以在游玩时可以使用自己的译名,
但也要尊重对手的译名,毕竟开心的决斗才是我们
最重要的目的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-8 12:00:19 | 显示全部楼层
就因为卡图是焊接?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-9-9 00:18:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-11 19:14:09 | 显示全部楼层
动画里就是叫力量债券,债券是要还的,结束时扣血体现了这一点
而焊接则是机械特有的动作(焊接石头都不行)更体现作用范围
翻译关键不是直译,而是把意思翻译过来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-12 00:28:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 DSam2U 于 2010-9-12 00:39 编辑

bond [bɔnd]
n.约定;债券
vi. 结合,团结在一起

ボンド: 接着剤

使用的是有道词典的翻译

从卡图看不出翻译成债券的理由...
结合效果来分析,不妨吧这个词看做双关语

EE04-JP037.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|中国OCG工作室

75a64a1a1491ffeda084b999386165e4

GMT+8, 2024-12-24 01:40 , Processed in 0.013584 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表